[personal profile] lucathia
I finished translating 39. :D All of V1! Now that that's done, I'll (finally) work on the last summary of 39 V1 again. :3;; I'm about 1/3 of the way through the summary.

It really makes it much easier to translate when there's an online version of the text because then I don't have to flip back and forth, and I can also easily use online dictionaries. But online versions often have really silly mistakes, and there might be missing text too. I always check my translations against the book versions for accuracy. (The end lesson is, please take the online versions with a grain of salt XD;;)

Here are just a few of the silly typos I've come across in one of the online versions of 39.

Online: 裏頭的擺飾相當簡單,牆上挂著幾幅落地巨花
The decorations inside were rather simple. Gigantic flowers were draped on the walls.

Actual: 裏頭的擺飾相當簡單,牆上挂著幾幅落地巨畫
The decorations inside were rather simple. Gigantic paintings that reached the floors hung on the walls.

Me: Wait, gigantic flowers? That doesn't sound very "simple" Also, no one would use the counter 幅 with flowers.

When I checked the text, I found it was actually supposed to be paintings, which made a lot more sense, especially with what happens later.

Gigantic paintings turned into gigantic flowers... What "simple" decorations!

Online: 推開巨畫後,地下室一條幽黑的階梯
Pushing aside the gigantic painting revealed a basement with a dark, winding staircase.

Actual: 推開巨畫後,底下是一條幽黑的階梯
Pushing aside the gigantic painting revealed a dark, winding staircase below.

(There was no mention of basements!!! And of course, secret staircases hide behind paintings, not flowers :'D;;;)

Online: 老師的聲音……晚了
It’s Teacher’s voice... We’re too late!

Actual: 老師的聲音……完了
It’s Teacher’s voice... We’re done for!

I actually automatically corrected this one in my head and didn't notice until later that the online version typo-ed it as 晚了.

Online: 即使身上的白色其實副有點破爛以及焦黑,也絲毫不損他的絕代風華。
Even if the white on his body was actually a bit ragged and burnt, that did not at all detract from his absolute magnificence.

Actual: 即使身上的白色騎士服有點破爛以及焦黑,也絲毫不損他的絕代風華。
Even if the white knight's outfit on his body was a bit ragged and burnt, that did not at all detract from his absolute magnificence.

It made a lot more sense when I realized this was talking about his clothes.

Anyway, there are many instances like this. Some of them make me laugh. :'D;; Chinese is really all homophones. Some online texts are more accurate than others. 39 isn't one of them.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
OSZAR »